Paschaser

Dagens ord är:

Paschaser  dråplig historia, skröna

Rapportera i kommentarerna hur du använt ordet under dagen.

Annonser
Det här inlägget postades i Uncategorized. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Paschaser

  1. Ola P skriver:

    – Va sa du, sa min kompis Roffe när jag testade paschaser utanför butiken idag. Sedan gjorde vi en liten enkät bland kunderna om ordet. Ingen hade en aning.

    För mig har ordet en speciell klang, eftersom min far älskade Frödings Räggler och paschaser. Den diktsamlingen var nog bokhyllans mest slitna bok.

    Räggler tror jag betyder prat (av den sort man kan ägna sig åt en solig dag på en ljugarbänk utanför en liten lanthandel…).

  2. Erik Forsling skriver:

    Hade heller ingen aning, visste inte ens att ordet existerade. Och då är jag trots allt en stor beundrare av ordekvilibristen Fröding! Hans ”Samlade …” finns i såväl mitt hem i Tierp, som i reträttposten i Gamla hembygden. Även en blind höna kan missa ett korn, eller hur var det nu egentligen …

  3. Erik Forsling skriver:

    Men, när jag i eftersott beskådar ordet, och smakar på det, så låter det onekligen som fonetik för ”passager” – ett månfacetterat ord som bl.a. torde kunna innebära små enkla (prosa)berättelser.

    Har inte kollat upp tanken. Kanske bara ett hugskott?

  4. Erik Forsling skriver:

    Så skönt när nattmänniskan får vara nattmänniska utan att bäva för brutala morgonväckningen. Försöker få struktur på mitt ostrukturerade kök, medans jag njuter av ett av Lina Langendorfs ”Kalejdoskop” (SR P2).på datorn. Ord rullade omkring i huvudet, och det började klia i fingrarna.

    Några trevande försök, utan resultat. Men googlesökningen ”en passage i berättelsen” gav nedanstående träff: http://runeberg.org/svetym/0655.html , och nedan följer ett klipp från uppslagsordet ”passera” (kunde inte motstå att ta med slutklämmen om ”passagerare”, hur irrelevant den nu än är!

    ”Hit hör passage, från
    fra. = (av vulg.-lat. *passäticum); samma
    ord som paschas(a), vulg. o. dial.,
    berättelse, anekdot, även: pasascha (t. ex.
    Smal., Ska.) = no. passasi; jfr fra.
    passage, ställe i en bok el. i en berättelse
    (även i sv.). Härtill passagerare,

    1687: Passagererne, tidigare:passag(i)ers,
    t. ex. 1645, Columbus o. 1678?; i betyd,
    ’gynnare, figur’ Kellgren 1776; efter iy.
    passagier, fra. passager”.

    Som ett exempel på användningen ”ställe i en bok el. i en berättelse” bifogar jag slutligen en rad från följade wikipediaträff: sv.wikipedia.org/wiki/Jesus_går_på_vattnet.

    ”Jesus går på vattnet är en passage i Nya Testamentet (Joh. 6:16-21, Matt. 14:22-33, Mark. 6:45-52) om ett av Jesu mirakel”.

  5. Lars Lindberg skriver:

    Glöm inte Frödings diktverk ”Reggler och paschaser”. Det är nog därifrån som förvrängningen av ordet ”passager” kommer.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s