Töva

Dagens ord är:

Töva – dröja, vänta, skjuta upp

Berätta gärna om du använt ordet under dagen.

Annonser
Det här inlägget postades i Uncategorized. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till Töva

  1. Erik Forsling skriver:

    Det här ordet har jag definitivt inte använt under dagen, eftersom jag inte vet hur man rätt använder det.

  2. kicki53 skriver:

    I vår dialekt används ordet ännu ibland: http://wp.me/s4Mbf9-toovar

    • Erik Forsling skriver:

      Din trevliga länk fick mig att känna igen ordet lite bättre. Tack för det. Jag besöker nog din sida alltför sällan – men jag försöker hålla bloggbesök på en mycket låg nivå. Under förra årets sista tredjedel hade jag fyra ”kompisar”. Men de har försvunnit, börjar försvinna, eller går ner i lågintensivitet.

      En annan aspekt är jag är ganska förtjust i rim, och kan fastna i dem. Också allitterationer är en slags rim. Om töra och tarva är äkta allitteration vet jag inte, men jag tänkte nog spontant på tarva, när jag såg dagens ord. Men de har ju ö.h.t. inget gemensamt. Pinsamt.

      Trevlig fortsättning på 2015 kicki53 och alla andra.

  3. Tango skriver:

    Tips till er, ordet används oftast ihop med tveka, alltså ”tveka o töva”, eller som ”tvekan o tövan”, men ibland också ensamt, ”Nog med tövan nu”

  4. Erik Forsling skriver:

    Apropå ovanstående. Igår kväll stötte jag på ordet när jag läste berättelsen ”Kvinnolist” i del 2 av Nils Holmbergs översättning av ”Tusen och en natt”, tryckt 1958.

    En mycket förnäm kvinna, med en man som ofta är ute på resor, tar sig en underbar ung älskare. Efter en del krakel rycker ynglingen det vita skägget av en schejk som antastat honom, ”en falsk skurk” som han benämns i texten. Den gamle mannen ser till att få den sköne ynglingen i fängelse.

    Följande mening inleder stycke 3 på sidan 218:
    ”Då den unga kvinnan fick höra vad som hänt hennes älskare och att han satt i fängelse blev hon mycket bestört men tövade inte att göra upp en plan för att befria honom.”

    • Erik Forsling skriver:

      En variant – med motsatt betydelse. Jag har läst lite huller om buller i de där böckerna – Tusen och en natt – och i morse tog jag mig an första berättelsen i del 1. Redan på första sidan av berättelsen ”Kung Sjahriar och hans bror kung Sjahzaman” (sid 7f, enligt bokens sidnumrering) fann jag följande mening:

      ”Så gick han oförtövat tillbaka till lägret och gav befallning om uppbrott och färdades hela natten tills han anlände till broderns stad.”

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s